Casiye Suresi 9
Li sayihâ râdiyeh(râdiyetun).
1. li sa`yi-hâ : onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları
2. râdiyetun : razı olandır, razıdır
İmam İskender Ali Mihr : (Dünyadaki) sa`yından (çalışmasından) razıdır.
Diyanet İşleri : Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Çalıştıklarından hoşnût olurlar.
Adem Uğur : (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,
Ahmed Hulusi : (Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!
Ahmet Tekin : Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.
Ahmet Varol : Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.
Ali Bulaç : Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ali Fikri Yavuz : (Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;
Bekir Sadak : Yaptiklarindan hosnuddurlar.
Celal Yıldırım : Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıklarından hoşnuddurlar.
Diyanet Vakfi : (8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.
Edip Yüksel : Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sayinden hoşnuddur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yaptıklarından hoşnut.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaptığından hoşnuttur.
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarından hoşnutturlar.
Gültekin Onan : Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Hasan Basri Çantay : (Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
Hayrat Neşriyat : (Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!
İbni Kesir : Çalıştıklarından hoşnuddur.
Muhammed Esed : çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.
Ömer Öngüt : Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.
Şaban Piriş : Çalışmasından hoşnuttur.
Suat Yıldırım : Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Süleyman Ateş : İşinden memnun,
Tefhim-ul Kuran : Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ümit Şimşek : Yaptığından hoşnuttur.
Yaşar Nuri Öztürk : Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
|